Ученые Елабужского института КФУ поделились результатами научных исследований, основные положения которых нашли отражение в статье «Использование данных ассоциативного словаря при лингвоэтнокультуроведческой интерпретации анимационного фильма».
Материал опубликован в авторитетном журнале Media Watch (Индия), который в 2020 году вошел в Q1 по направлению Language and Linguistics («Язык и лингвистика»).
Статья явилась результатом многолетних исследований ученых международного лаборатории с распределенным участием «Инновационные технологии в поликультурном образовании» Елабужского института КФУ. В авторский коллектив вошли кандидат педагогических наук, PhD, руководитель проекта BILIUM Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда Екатерина Кудрявцева, а также кандидаты филологических наук, доценты кафедры русского языка и контрастивного языкознания Юлия Данилова и Лариса Бубекова.
В публикации представлен анализ ассоциативных семантических рядов носителей русской и немецкой лингвокультур – как выросших и проживающих на территории России и Германии, так и представителей русскоязычной диаспоры, эмигрировавших в Германию в конце ХХ века.
«Поводом к проведению проекта явились размышления о причинах преобразования авторами сценария советско-российского мультсериала художественной реальности первоисточника – германской народной сказки «Бременские музыканты». Интересно, что на его основе было создано новое авторское инокультурное произведение и экранизация в жанре анимационного мюзикла, причем без соблюдения верности визуальным и иным составляющим этнокультурной реальности. С целью объективного исследования проблемы мы опирались на базы данных ассоциативных словарей, что позволило выстроить ассоциативные ряды и вывести из них ассоциативные профили, характерные, во многом стереотипные, для носителей русского и немецкого языков и этнокультур», – пояснила Лариса Бубекова.
Исследование позволило выявить особенности процесса формирования представлений о национальной картине мира носителей немецкого языка через «псевдоэкранизации», включающие переосмысление и интерпретацию содержания картины мира.
«Авторами мультфильма смешиваются в одно разные временные пласты, эпохи, разные культурные традиции – от лингвокогнитивных и денотативных маркеров устного народного творчества до современности (1960-1970-х гг. и 2001 г.). Из предметов интерьера привлекает внимание клавикорд, вступающий в противоречие (историческое!) с электрогитарой и другими инструментами бродячих музыкантов.
Обращает на себя внимание то, что в мультфильмах объективируются авторами все устоявшиеся (универсальные) стереотипы: в частности, зелено-голубой мир природы, серый каменный мешок города, романтическая темно-синяя с серебром звезд и золотом луны ночь любви, кроваво-красные оттенки мира разбойников; цветовое противостояние города и деревни/природы, замка и его обитателей и трубадура, и принцессы. Типично для сказки: мир добра и зла? Скорее нет: мир прошлого и будущего, вне времени; мир отцов и детей», – отмечают авторы исследования.
Полученные результаты ассоциативного эксперимента позволили сделать вывод, что одно и то же слово-стимул для носителей языка как родного, как одного из родных/неродного и как иностранного имеет часто различное наполнение.
«Ассоциации (представления) рождаются на этнокультурном и этносоциальном уровне, слова – лишь их оболочка. Ярким тому примером являются реакции русских и немцев на стимул Бремен/Bremen. В русской картине мира вообще такое представление отсутствует и в сознании носителей русской лингвокультуры является производящей для номинации «бременские музыканты». В представлении немцев значимой, наряду с (Stadt)musikanten, Musik, Stadt, Bremen, становится реакция Hansa, поскольку для коренных жителей Германии Бремен не мыслим вне городов Ганзы (Hansa), не зафиксированного документально союза свободных торговых городов», – утверждают авторы.
Ученые пришли к заключению, что этнокультурная стереотипность мышления сильна. Образ новой страны, постоянного места проживания, в сознании первого поколения мигрантов был заложен под влиянием этнокультурных стереотипов, полученных из советской мультипликации, и транслирован на второе и последующие поколения. Тем самым реализуется «капсула привнесенного пространства»: в ходе «глубокого» интервью с респондентами выяснилось, что неоднократны случаи, когда в эмиграции старшее поколение демонстрирует детям и внукам анимационные фильмы периода собственного взросления, созданные в СССР в иной геополитической и исторической ситуации.
Исследователи выявили устойчивость «псевдонациональной картины мира» носителя русского языка как родного в отношении Германии. Причем, поскольку она базируется на ассоциациях, заложенных в детском и подростковом возрасте и на эмоционально-визуальном уровне, она оказывается устойчивой и преобладает даже над личным опытом переехавших на постоянное место жительства в Германию.