Вопрос об открытии на базе Института международных отношений Казанского университета профильного отделения Стратегического центра развития переводческого образования в России обсуждался на площадке международного научного семинара. Он был посвящен новым тенденциям в переводоведении.
Семинар «Новые тенденции в переводоведении: методы, подходы, концепции», организованный ИМО и филологическим факультетом Евразийского национального университета им. Л.Н Гумилева, прошел в онлайн-формате.
В ходе семинара участники обсудили тренды в подготовке переводчиков, основные компетенции, которые формируются в процессе подготовки современных переводчиков, проблемы, с которыми приходится сталкиваться, и пути их решения.
«Переводчик сегодня – это лингвист-виртуоз, владеющий, наряду с лингвистической и межкультурной, еще и цифровой компетенцией, а также способный выполнять социальную медиацию. И при необходимости – борец за региональные языки, что весьма актуально и для Казахстана, и для России, в частности Татарстана», – отметила в своем выступлении научный руководитель кафедры теории и практики перевода ИМО, директор Высшей школы перевода СПбГПУ им. А.И.Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России Российской академии образования Ирина Алексеева.
Напомним, ИМО КФУ с 2019 года реализует совместно со Стратегическим центром развития переводческого образования в России проект «Татарская литература по-русски», в рамках которого студенты переводят произведения современной татарской литературы на русский язык.
«В декабре 2020 года прошел слет "Пир перевода национальных литератур", – обозначила заведующая кафедрой теории и практики перевода ИМО Светлана Тахтарова. – Тогда в процессе обсуждения широкого круга проблем, связанных с сохранением родных языков народов РФ, было высказано предложение создать межрегиональную экспертно-дискуссионную площадку. Для решения этой задачи в настоящее время обсуждается вопрос об открытии в КФУ регионального офиса Стратегического центра развития переводческого образования в России, основной задачей которого станет продвижение лучших практик по сохранению языкового и культурного многообразия Татарстана».
На прошедшем семинаре был представлен также кейс Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ по подготовке переводчиков в полилингвальных и мультикультурных группах по направлению подготовки «Лингвистика: Теория перевода: межкультурная VS межъязыковая коммуникация».
Особенностью программы является то, что больше половины обучающихся в ней составляют иностранные студенты из разных стран. И обучение зачастую приходится вести через язык-посредник, реализуя тем самым на практике модель транслатологического трилингвизма не только в процессе перевода, но и при подготовке специалистов по переводу. Этот опыт Казанской школы перевода очень заинтересовал коллег из ЕНУ им. Л.Н.Гумилева, для которых эта проблема также актуальна.
Дальнейшее обсуждение этой дидактической модели подготовки переводчика планируется на VII Международном форуме по педагогическому образованию «Педагогическое образование: Новые вызовы и цели» – IFTE 2021.
«Подготовка лингвистов, переводчиков в Институте международных отношений не замыкается только на восточных и европейских языках, но и охватывает родные языки народов России. Это в полной мере соответствует задачам, поставленным перед академическим сообществом руководством республики, в том числе связанным с развитием языков и культур народов Татарстана и концепцией полилингвального образования, реализуемой в регионе», – подчеркнул директор Института международных отношений Рамиль Хайрутдинов.
В заключение стороны отметили важность дальнейшего сотрудничества в сфере подготовки переводчиков между университетами и объединения усилий в научно-практическом обосновании и развитии инновационных моделей в этой сфере и теории перевода как научной парадигмы в целом.