В Казанском федеральном университете, в Институте Конфуция, входящего в структуру Института международных отношений, силами сотрудников готовится к изданию сборник избранных произведений китайского романиста и писателя-фантаста Хань Шаогуна.
Масштабную работу по переводу и подготовке к изданию 13 повестей и рассказов Хань Шаогуна специалисты Института Конфуция КФУ вели на протяжении двух лет. На сегодняшний день проект находится на финальной стадии: все переводы завершены, тексты прошли редакторскую правку и готовятся к публикации.
«Институту Конфуция удалось получить уникальное право на работу с текстами Хань Шаогуна – одного из известнейших современных китайских писателей-романистов. Ранее русскоязычным читателям были доступны к прочтению только повесть "Папапа" и 5 небольших рассказов. Однако результаты творческого труда члена президиума Китайской ассоциации писателей, почетного председателя Ассоциации литературных писателей провинции Хунань заслуживают гораздо большего внимания с нашей стороны, – убеждена директор Института Конфуция КФУ с российской стороны Альфия Аликберова. – Поэтому мы с коллегами приняли решение взять на себя обязательство по переводу еще 13 его рассказов и небольших повестей».
По словам А.Аликберовой, реализация проекта по переводу произведений Хань Шаогуна проходила в три этапа. Вначале нужно было отобрать наиболее яркие рассказы и повести, затрагивающие темы китайской культуры и жизни, актуальные для китайского общества. По замыслу инициаторов проекта, сборник должен был отражать все разнообразие и глубину произведений автора.
«Его первые произведения написаны в рамках литературного течения «Поиск корней» – в них автор призывает читателей обратиться к своему прошлому, своим традициям. Эта тема часто фигурирует и в его более поздних произведениях, но при этом прослеживается влияние на его творчество мистического реализма латиноамериканских писателей. И мы хотели показать через сборник, насколько разными могут быть произведения Хань Шаогуна», – пояснила она.
Вторым этапом стала работа по переводу произведений сотрудниками Института Конфуция, одновременно являющихся преподавателями кафедры алтаистики и китаеведения Института международных отношений Казанского университета.
«Нашей команде повезло вдвойне в том, что мы переводим автора при жизни. Поэтому у нас есть возможность связаться с ним и посоветоваться по некоторым вопросам, – отметила старший преподаватель кафедры алтаистики и китаеведения Лейсан Мирзиева, работавшая над переводами. – На этапе перевода названия рассказа, когда необходимо на другом языке также емко передать содержание всего произведения, я могла задавать Хань Шаогуну вопросы напрямую. Добавлю, что опыт перевода помог моему личному профессиональному росту как китаеведа. Необходимо было глубже изучать лингвострановедческие моменты, период юношества и ранней молодости писателя, понимать контекст, общее положение дел в стране на тот момент».
На третьем этапе тексты проходили редакторскую обработку у специалистов Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, имеющих большой опыт перевода и редактирования произведений современных китайских авторов.
«Рассказы автора в разные периоды сильно отличаются: где-то слог очень вычурный, где-то он более простой. Но везде он пишет о простых людях, которые его окружали, о народе. Среди тем, затронутых Хань Шао Гуном, есть темы жизни и смерти, дружбы, детства и юношества, – поделилась Мирзиева. – Например, в рассказе «Навстречу солнцу» автор через детский опыт пытается описать достаточно сложные события. Его рассказы написаны простыми словами. Они читаются легко, но автор умеет затронуть всю глубину души читателя, и без какого-либо лишнего надрыва показать вещи такими, какие они есть. На мой взгляд, именно в этом сила его слова».
Кроме сборника рассказов, сотрудники Института Конфуция работают также над переводом биографии и творческого пути Х.Шаогуна. За основу были взяты труды его последователя, ученика, доктора наук по литературе Ляо Шуъу.
К слову, Ляо Шуъу в 2018 году лично посещал Казанский университет, читал лекции для студентов по литературному миру Х.Шаогуна; описывая ситуацию в современной китайской литературе в целом, он дал общее представление о современном китайском романе.
Сотрудники Института Конфуция подчеркивают, что не останавливаются только на переводах. Большое внимание уделяется исследованию произведений и биографий китайских писателей, в том числе и на уровне студенческой науки.
«Китайская литература давно уже выходит за рамки национальной. Это литература, достойная мировых масштабов. В России мы только начинаем знакомиться с китайской литературой, и в Институте Конфуция КФУ мы хотим закрыть этот пробел, сделать так, чтобы российскому читателю было доступно больше произведений и больше информации о том, как она развивалась и развивается», – резюмировала А.Аликберова.