В Институте международных отношений, истории и востоковедения Казанского федерального университета состоялась церемония вручения дипломов о профессиональной переподготовке по программе «Синхронный перевод (арабский язык)».
Мероприятие прошло при участии проректора по внешним связям КФУ Тимирхана Алишева, заведующего сектором переводов Управления государственного протокола Раиса Республики Татарстан Алии Сингатулловой, вице-президента Академии наук Республики Татарстан, председателя аттестационной комиссии Айнура Тимерханова, исполняющего обязанности директора ИМОИиВ Раиля Фахрутдинова и преподавателей.
«Мы провели программу по заказу администрации Раиса Республики Татарстан по подготовке переводчиков-синхронистов по арабскому языку. Тема очень важная. С одной стороны, она связана с развитием тех традиций преподавания арабского языка и вообще восточных языков, которым обучают в нашем университете. Вузу оказано большое доверие. С другой стороны, это большой вклад в развитие сотрудничества с арабскими странами, потому что в Татарстане проходит большое количество мероприятий. Предстоит KazanForum, другие мероприятия, на которые приезжает огромное количество арабоязычных представителей бизнеса, государственных органов власти. И конечно, нахождение с ними взаимопонимания, каких-то общих интересов связано с грамотным синхронным переводом. Надеемся, что ребята, которые были обучены, внесут в это свой вклад. Ну и третье. Программа была интересная и многосоставная. Мы ее реализовали на базе Казанского университета, Университета Султана Кабуса, а также в МГИМО и RT, где слушатели имели возможность учиться у лучших переводчиков, практиковать свой арабский язык для того, чтобы приобрести необходимые компетенции и квалификацию. Программа завершена, но мы надеемся, что это только первый этап, будем двигаться дальше в разработке и реализации интересных программ по языкам дружественных стран», – сообщил Центру медиакоммуникаций КФУ проректор Тимирхан Алишев.
Заведующая кафедрой арабистики, исламоведения и афро-азиатских исследований ИМОИиВ Наиля Мингазова подчеркнула, переподготовка переводчиков-синхронистов по арабскому языку состоялась впервые – знаковое событие для республики, которая является площадкой для проведения ряда международных проектов.
«Привлечение своих специалистов, несомненно, облегчит подготовку и проведение данных мероприятий, будет способствовать дальнейшему укреплению всесторонних отношений Татарстана со странами арабского и исламского мира», – уверена Мингазова.
Своими впечатлениями поделился и магистрант второго года обучения Кирилл Клочков:
«Природа уже все за нас решила. Слушать и говорить одновременно неестественно. Почему бы не бросить вызов законам природы? В жизни каждого арабиста наступает момент выбора: уйти в науку или перевод. Перевод, будь то художественный, последовательный или синхронный – это мост между культурами, языками и людьми. Звезды сошлись: мысли о синхронном переводе материализовались. Еще на первом курсе я слушал лекции ведущих переводчиков, а спустя несколько лет те же профессионалы учат меня мастерству на курсе».
Напомним, программа, стартовавшая в ноябре, подготовлена специалистами кафедры арабистики, исламоведения и афро-азиатских исследований Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ совместно с руководителем центра арабского языка и культуры «Аль-Хадара» ИМОИиВ по запросу Администрации Раиса Республики Татарстан и при грантовой поддержке Фонда развития социальных инициатив.