В зале заседаний Попечительского совета Казанского федерального университета свою работу начал II Казанский международный лингвистический форум. Мероприятие включает конференцию, круглый стол, стратегическую сессию, курс для преподавателей иностранных языков, оно пройдет в вузе 22–24 мая в гибридном формате.
Организаторами выступили Министерство науки и высшего образования РФ, Высшая школа иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения Казанского университета и Союз переводчиков России.
В открытии лингвистического форума приняли участие Президент КФУ Рияз Минзарипов, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова, председатель Координационного совета Консорциума федеральных университетов «Цифровые практики в лингвистике и образовании» Александр Поликарпов и др.
Как сказал Р. Минзарипов, II Казанский международный лингвистический форум вносит весомый вклад в развитие отечественной лингвистики, переводоведения и методики обучения иностранным языкам.
«Нам особенно приятно отметить, что форум имеет статус международного. Представители многих стран принимают в нем участие – это ученые из Китая, Турции, Монголии, Беларуси, Словакии, из ряда стран Ближнего зарубежья – Узбекистана, Туркменистана, Таджикистана, Казахстана. Мы очень рады также приветствовать отечественных лингвистов с мировым именем из более чем 40 городов России», – отметил в своем выступлении Президент КФУ.
Для участия в мероприятии было подано 450 заявок, сообщила декан Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ Диана Сабирова. В рамках трехдневного форума пройдет ряд мероприятий: стратегическая сессия представителей консорциума, рабочая встреча участников научно-просветительского проекта «Александр фон Гумбольдт в России. 200 лет спустя», V Международная научно-практическая конференция Understanding languages across transnational spaces and scales («Языки мира в транснациональном измерении и пространстве»), круглый стол методического объединения кафедр иностранных языков вузов и ссузов Республики Татарстан и курс «Современные технологии в преподавании иностранных языков».
«Все это направлено на достижение единой цели форума – обеспечение междисциплинарного обмена научными знаниями. Очень надеемся, что мероприятие станет эффективной дискуссионной площадкой, на которой будут рассмотрены реалии и перспективы современных исследований в области лингвистики и непрерывного лингвистического образования в России и в Республике Татарстан, в частности», – выступила Д. Сабирова.
Форум проходит при активном участии членов правления Союза переводчиков России. КФУ сотрудничает с СПР более 20 лет, особо отметила президент организации Ольга Иванова. На базе университета, по ее словам, работает одно из старейших региональных отделений союза.
«Наверняка всем лингвистам известна замечательная работа нашего великого Романа Осиповича Якобсона "О лингвистических аспектах перевода". В ней сказано, что для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любых лингвистических знаков является перевод в другие лингвистические знаки. Мне кажется, эта всеобъемлющая роль перевода определяет и тот интерес, который здесь, в Казани проявляется к деятельности переводчиков и при их подготовке», – поделилась О. Иванова.
Участники мероприятия обсудят языки и культуры зарубежных стран, портрет лингвиста-переводчика в реалиях современного рынка труда, применение цифровых технологий в образовании, преподавание русского языка как иностранного и т. д. Материалы форума будут опубликованы в журнале и сборниках, индексируемых в РИНЦ.
После открытия стартовало пленарное заседание. Первой с докладом «Актуальные направления подготовки переводчиков в контексте современной стратегии развития СПР» выступила Ольга Иванова. Союз был основан в 1991 году, его членами являются порядка 2000 человек. В структуру организации входят такие подразделения, как Совет по переводу с использованием языков народов России и стран СНГ, Совет по переводческой деятельности в странах БРИКС и ШОС, Совет по русскому языку как языку перевода и другие, рассказала президент союза.
В стратегии развития СПР на 2022–2027 гг. отмечено, что организация работает над укреплением правовой защищенности переводчиков. Кроме этого, в фокусе внимания – воспитательная и профориентационная работа с молодежью.
Ранее мы писали, что КФУ открыл Казанскую модель ООН.