Гостем V Международной научно-практической конференции «Восток-Запад: литература и художественная культура», которая будет проходить в Казанском федеральном университете 20 октября в рамках Международного саммита языков и культур, станет известный венгерский переводчик русской художественной литературы, 89-летний Арпад Галгоци.
Днем ранее, 19 октября, Арпад Галгоци примет участие в пресс-конференции в агентстве «Татмедиа». Ее темой станет «Татарстан и Венгрия: горизонты культурного сотрудничества».
Как рассказала доцент кафедры татарской литературы Высшей школы татаристики и тюркологии им.Габдуллы Тукая КФУ, кандидат филологических наук Милеуша Хабутдинова, пленарное заседание конференции «Восток-Запад: литература и художественная культура» будет посвящено выдающемуся татарскому литературоведу, педагогу Г.Нигмати и народному писателю РТ А.Гилязову. Мероприятие будет проходить в актовом зале Института филологии и межкультурной коммуникации имени Льва Толстого КФУ и начнется в 10.00.
Галимджан Нигмати — татарский литературовед и общественный деятель, жертва сталинских репрессий. Благодаря усилиям ученого был определен вектор развития татарской литературы и татарского литературоведения на века. Он планомерно работал над тем, чтобы татарская литература в своем развитии ориентировалась не только на традиции тюркской литературы, но и активно осваивала лучшие достижения мировой литературы. В рамках конференции состоится презентация сборника «Г.Нигмати: жизнь и творчество, научно-методическое наследие», подготовленного к изданию сотрудниками кафедры татарской литературы КФУ.
На конференции Рита Хасанова, руководитель общества «Алфавит» (Венгрия), приведет интересные сведения из жизни литературного кружка историко-филологического факультета Казанского университета (1949-1954 гг.) и познакомит с судьбой венгров — знаменитых выпускников нашего вуза. На пленарном заседании планируется обсуждение проблемы «Литература и перевод: творческая личность переводчика».
Тема выступления на конференции А.Галгоци — «Рецепция татарской и русской литературы в Венгрии». Также состоится презентация русского и венгерского переводов романа А.Гилязова «Давайте помолимся!» и книги повестей «При свете зарниц». В рамках конференции состоится уникальная встреча трех переводчиков произведений А.Гилязова: Ф.Котлу (Турция), А.Галгоци (Венгрия), Н.Ишмухаметова (Татарстан). После пленарного заседания состоится церемония возложения цветов на могилу А.Гилязова (Татарское кладбище в Ново-Татарской слободе), к мемориалу жертвам политических репрессий (Архангельское кладбище) и к памятнику жертвам политических репрессий (Ленинский садик).
По словам Милеуши Хабутдиновой, впервые переводчик более чем 460 стихотворений 68 русских поэтов Арпад Галгоци приезжал в Казань в прошлом году на Державинские чтения. Друг и соратник народного писателя РТ А.Гилязова выступил на круглом столе, где поделился секретами переводческого мастерства. А.Галгоци также принял участие в презентации русского перевода автобиографического романа-воспоминания Гилязова «Давайте помолимся!», опубликованного в журнале «Аргамак». Оказалось, что венгерский переводчик стал прототипом двух героев романа — Арпада Галгоци и Александра Мерзленкова. В 1947 г., будучи 19-летним гимназистом, Арпад Галгоци был арестован, приговорен советским военным трибуналом к 20 годам заключения и депортирован в СССР. Находился в заключении в Советском Союзе семь лет в ГУЛАГе, в лагерях под Челябинском и Карагандой. В КАРЛАГе познакомился и подружился с Аязом Гилязовым, в будущем — народным писателем РТ, классиком татарской литературы.
По инициативе Милеуши Хабутдиновой роман бывшего студента татарского отделения Казанского университета А.Гилязова «Давайте помолимся!» был переведен на венгерский язык при поддержке Министерства человеческих ресурсов Венгрии и венгерского Фонда ГУЛАГ. Андраш Шопрони и Юдит Вертеш перевели роман на венгерский язык за 2,5 месяца. А.Галгоци взял на себя редактирование перевода. За полгода роман выдержал два переиздания (1000 экз.) На сегодня с семьей татарского писателя подписан договор на продажу электронного издания книги. На русский язык роман был переведен в 2016 г. Наилем Ишмухаметовым при спонсорской поддержке Госсоветника Татарстана Минтимера Шаймиева.
Для справки. За значительный вклад в пропаганду русской литературы за рубежом писатель, лауреат Государственной премии Венгрии им.Атиллы Йожефа, литературной премии издательства «Европа» Арпад Галгоци был удостоен ордена Дружбы Российской Федерации и стал обладателем почетного знака МИДа РФ «За дружбу и сотрудничество». Арпад Галгоци перевел более 460 стихотворений 68 русских поэтов. Свою переводческую карьеру в Венгрии он начал в 1964 г. Его знание русской поэзии необычайно глубоко. А.Галгоци является переводчиком русской поэзии XVIII-XX веков (А.Сумароков, Г.Державин, А.Вяземский, В.Жуковский, А.Апухтин, К.Романов, С Надсон, Н.Некрасова, Ф.Тютчев, Н.Майков, И.Северянин, А.Блок, С.Есенин, Н.Заболоцкий). Большой вклад А.Галгоци внес в пропаганду творчества М.Лермонтова в Венгрии. Он перевел роман в стихах А.Пушкина «Евгений Онегин», поэмы «Медный всадник», «Бахчисарайский фонтан» и др. Поэт не только переводил русскую поэзию, но и участвовал в подготовке еженедельных радиопередач и радиопостановок по произведениям русской литературы. В 1990-2000 гг. опубликованы три тома его автобиографической повести «Венгры в ГУЛАГе».