Студенты Казанского федерального университета признаны победителями премии имени Шарифа Камала. Обучающийся 2-го курса Института международных отношений Азат Якупов стал лучшим в номинации «Литературный перевод». Студентка 2-го курса Института филологии и межкультурной коммуникации Алина Хабибуллина победила в номинации «Проза».
Азат Якупов в ходе конкурса перевел произведение Шарифа Камала «Курай тавышы» («Звуки курая») на русский и английский языки.
«Прочитав это произведение, я решил принять участие в премии. Мне стал интересен процесс перевода татарского произведения на другие языки. Переводом я начал интересоваться в 9 классе. Именно тогда в команде под руководством Айдара Шайхина (магистрант 2-го курса ИСФНиМК КФУ – прим. ред.) участвовал в переводе произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на татарский язык. Это и стало моим первым опытом в области перевода», – говорит Азат Якупов.
В ИМО студент изучает языки, параллельно с этим учится переводческой деятельности. До этого Азат принял участие во II Международном лингвистическом форуме в КФУ, в рамках которого был организован конкурс перевода, а также в семинаре КФУ «Татарская литература по-русски».
«В Казанском университете я получаю научные знания, использую их на практике во время перевода. Я хочу поблагодарить своих преподавателей. Они во время обучения уделяют особое внимание переводу», – говорит студент.
По мнению победителя премии, были и свои сложности при переводе произведения. «Звук курая» – романтическое произведение, там акцент сделан на психологизме.
«При переводе на два языка некоторым словам невозможно было подобрать эквиваленты. Поэтому мне пришлось давать многочисленные сравнения и примечания. Конечно, были и такие слова, которые не поддавались переводу. Также появлялись вопросы при переводе имен, их я решил дать с помощью транслитерации с сохранением орфографии арабских имен», – отмечает студент.
Для Азата победа стала неожиданной. Ему вручили денежный приз в размере 50 тысяч рублей и подарки от спонсоров премии.
«На будущее ставлю для себя целью усовершенствовать язык, получить глубокие знания по философии, истории, религии, потому что для переводчика важно быть экспертом в различных областях», – резюмирует Азат.
Алина Хабибуллина услышала об этой премии в декабре 2020 года и, чтобы участвовать, написала рассказ.
«Благодаря таким конкурсам я могу развиваться в области литературы, получить оценку от писателей, приобрести стимул для дальнейшей работы, поделиться опытом, открыть для себя новых молодых авторов. При написании рассказа я, как и Ш.Камал, старалась внести что-то новое, особое внимание уделила психологизму», – рассказала студентка.
Отметим, участников в номинации «Литературный перевод» оценивало жюри – представители КФУ.
«Мы работали с большой командой Института международных отношений – специалистами по различным языкам. В связи с тем, что мы проверяли переводы татарского произведения на русский, турецкий, французский, немецкий, английский языки, нашей главной целью было то, чтобы родным языком специалистов был татарский язык. Эксперты ставили оценки. При оценивании учитывались и особенности языка, и перевод соответственно жанру произведения», – отметила декан Высшей школы международных отношений и востоковедения ИМО Эльмира Хабибуллина.