Студентам-лингвистам Высшей школы иностранных языков и перевода (гр. 04.3-502) продемонстрировали шедевры Государственной Третьяковской галереи и Государственного музея изобразительных искусств РТ.
Из интереснейшей экскурсии студенты-лингвисты узнали историю развития живописи в России начала XX века; им раскрылась суть важнейших культурологических терминов и явлений: символизм, русский импрессионизм, наивное искусство, кубизм и др. Они узнали многое об истории создания произведений самых значительных художников и скульпторов того времени: Михаила Врубеля, Виктора Борисова-Мусатова, Константина Коровина, Петра Кончаловского, Михаила Ларионова, Кузьмы Петрова-Водкина, Николая Рериха, о том, как они развивали новые стилистические тенденции и направления, во многом определившие образ эпохи. А кроме этого, много замечательных фактов из истории русского искусства. Например, оказывается, в зале музея «Эрмитаж» в Казани впервые за многие годы «встретились» картины, задуманные как парные: «Провинциальная франтиха» и «Провинциальный франт» Михаила Ларионова, «Шабат» и «Еврейская лавочка» Наталии Гончаровой, представляющие одну серию.
Любознательные будущие переводчики и их преподаватели внимательно прочитали и обсудили особенности перевода названий картин русских художников на английский язык. Как, например, перевести на английский устаревшее русское «Франтиха» в названии картины М.Ларионова? Кураторы выставки предлагают “Quaintrelle”. Явное заимствование. Из французского? Итальянского? И насколько полно оно передает значение данной русской реалии начала XX века? Да и что мы знаем об этой реалии сейчас? Как тут не задуматься о том, как много еще предстоит освоить студентам-лингвистам для того, чтобы стать профессионалами перевода!
Лукина М., доцент кафедры европейских языков и культур:
"Переводчику необходимо заниматься самообразованием. Широта кругозора, общие фоновые знания, начитанность являются необходимыми атрибутами профессии. Посещение музеев, тематических выставок, лекций является важным источником пополнения фоновых знаний.
Переводчик выступает в качестве посредника между представителями разных языков и культур. Язык не существует вне культуры, поэтому при переводе с любого иностранного языка необходимо владеть фоновыми знаниями о историко-культурных, социокультурных и этнокультурных особенностях страны.
Выставка «Гений века» в центре «Эрмитаж-Казань» исполнена в лучших мировых музейных традициях. Она поражает тем, как составлена экспозиция, как акцентировано внимание на отдельных картинах. В целом же остается впечатление погруженности в ту эпоху, когда создавались шедевры. Картины М.Врубеля впечатляют и завораживают своим волшебством и мистикой, К.Коровин очаровывает переливами красок и теплотой летнего дня. Выставка показывает эволюцию русской живописи с 1900 по 1920 годы. Менялись эпохи, стили, жанры, но неизменным оставалось одно – волшебство живописи, которая неподвластна времени".
А вот отзывы студентов группы 04.3-502:
Талипова Ранъо: "30 мая были в музее «Эрмитаж» в Казанском Кремле. Осталось много приятных воспоминаний. Я надеюсь, что такие великолепные дни, когда мы всей группой сможем увидеть такую красоту, повторятся не раз! Хорошее начало лета!"
Шарифуллина Вазира: "Третьяковская галерея – сокровищница живописи. Время, проведенное среди ее экспонатов, пролетело незаметно. Эта экскурсия была незабываемой не только из-за шедевров - выставочных полотен, но и благодаря экскурсоводу. Было очень душевно и спокойно. Каждая картина будто бы рассказывала нам отдельную историю, которую можно прочесть в каждом моменте, написанным художником. Я не пожалела о потраченном времени".
Джумабоев Эхром: "30 мая мы с одногруппниками посетили музей «Эрмитаж». У нас была такая классная возможность увидеть подлинники картин всемирно известных художников! Полный восторг от посещения в Эрмитаже выставки «Гений века». Это когда стоишь и погружаешься в картину, пытаешься прочесть мысли художника, какое было настроение, что испытывал на тот момент и доволен ли полученным результатом... Можно «зависнуть» на пару часов, бесконечно погружаясь в игру красок или удивляясь, как тонко подмечены изгибы крыльев лебедей и тени облаков, как в самоваре будто пылают угли (И.Э. Грабарь «У самовара»), ну и «Царевна Лебедь» Михаила Врубеля. На нее можно смотреть долго и любоваться бесконечно – переливающиеся украшения на изящной руке и короне, ее нежное и прекрасное лицо, ее крылья... А вообще, было очень интересно, все картины были прекрасны. Расхваливать можно долго, но лучше один раз увидеть".
Шафигуллина Гузель: "Третьяковская галерея – великое место, где собраны лучшие картины художников разных эпох. Это отличное место для культурного отдыха всей семьей, разнообразные экспозиции художников для учеников, студентов и пожилых. Она произвела на меня неизгладимое впечатление обилием произведений искусства. Приятно увидеть знакомые произведения искусства и узнать что-то новое. Как представишь, что к полотну прикасались известные художники, так дух захватывает! Советую всем хоть раз в жизни побывать в этом удивительном месте".
Абу Бакер Сиддик Фаррах: "Великолепное времяпровождение группы с куратором в «Эрмитаж-Казань» на выставке «Гений века»! Я получила удовольствие и удовлетворение в галерее, где собраны произведения из эпох русского искусства. Мне посчастливилось увидеть подлинники картин, написанных известными русскими художниками, таких как работа великого художника Михаила Врубеля «Царевна-Лебедь», которая была представлена как титульная эмблема выставки, и работа Наталии Гончаровой «Шабат». Оказывается, Гончарова была самоучкой и на протяжении своей жизни написала множество картин; она даже сама организовала свою первую выставку в Москве, где представила больше 700 полотен.
Благодаря этой выставке я расширила свой багаж фоновых знаний переводчика. Я сделала вывод, что теперь еще чаще буду посещать такие культурные программы, потому что это помогает расширению кругозора, я считаю, что широкий кругозор для будущего переводчика очень важен. Ведь без фоновых знаний в различных сферах, в том числе в культуры и искусстве, невозможно стать переводчиком-профессионалом".
А еще лингвисты узнали, какое отношение к русскому искусству начала прошлого века имеют «бубновый валет» и «ослиный хвост». Кто-то может сказать, что незачем ради этого ходить на выставку. Вся информация сейчас доступна в глобальной сети Интернет. Только ради этого может и не стоит, а для того, чтобы окунуться в атмосферу эпохи, глубже познать и по-настоящему полюбить русское искусство того сложного времени, понять, что формировало художников и их творения, - стоит обязательно!