По программе второго дня Чтений состоялось заседание круглого стола, на котором обсуждались проблемы перевода творческого наследия М.И.Цветаевой.
«Все наши дни, по сути – переводы с какого-то иного языка», – писал когда-то поэт Владимир Друк. Эти его строки послужили девизом сегодняшней встречи, ведь за круглым столом собрались переводчики, профессора филологических наук из разных стран - Японии, Италии, Испании, Греции, чтобы узнать что-то новое и поделиться собственным опытом с коллегами.
Вступительное слово произнесла генеральный директор Елабужского государственного музея-заповедника Гульзада Ракипова. Она отметила, что данная встреча – отличный шанс для присутствующих здесь студентов факультета иностранных языков, которые получили возможность пообщаться с будущими коллегами, задать вопросы, определиться с дальнейшим направлением профессионального пути.
Заседание получилось длительным, но увлекательным и вызвало активный отклик аудитории. Каждый докладчик старался донести свое видение особенностей перевода творчества поэта, а слушатели не стеснялись вслух выражать свой интерес к выступлениям.
Маэда Идзуми, доктор филологических наук Токийского университета международных исследований, переводчица произведений Цветаевой на японский язык (г.Токио, Япония) рассказала о роли метра и ритма в творчестве М.Цветаевой на примере анализа стихотворений.
Мария Гудини Кандида, профессор, заведующий кафедрой русской литературы Пармского университета, переводчица (г.Парма, Италия), выступая с докладом о переводах поэзии Вячеслава Иванова, наоборот, утверждала, что нет ничего произвольного в стихотворениях, ритмы и метры играют неотъемлемую роль, и поэзию стоит изучать так же ответственно, как математику.
Фернандес-Вальдес Хоакин (г.Барселона, Испания) поделился с коллегами обзором каталонских переводов произведений М.И.Цветаевой.
«Когда я начал заниматься рассмотрением этой темы, очень удивился, что мало произведений такого великого русского поэта переведено на каталонский язык». Выступающий общался с тремя поэтами, которые занимались переводами прозы и поэзии, признавшимися, что непросто сохранять ритм произведений. «Пусть переводов мало, но они довольно качественные», - заключил докладчик.
Любинка Милнчич, журналист телевидения и политического журнала «НИН», рассказала о внимании, уделяемом творчеству Цветаевой в Сербии. Также она предложила создать проект «Цветаева в один клик» с переводами произведений на разные языки (по аналогии с проектом «Толстой в один клик»).
Мансур Сафин, писатель, журналист, член Союза российских писателей и Союза писателей Республики Татарстан (г. Набережные Челны), представил доклад, посвященный особенностям перевода стихотворений Марины Цветаевой на татарский язык, и прочитал собственные переводы.
Подобные мероприятия доказывают, что творчество Марины Цветаевой затрагивает струны души ученых и переводчиков по всему миру и еще долгое время будет вдохновлять литературных деятелей, критиков, всех неравнодушных к ее гению.
Студенты и участники круглого стола поделились впечатлениями после заседания.
Ксения Колесникова, студентка 3-го курса факультета иностранных языков:
«Сегодня мы участвовали в Международных Цветаевских чтениях, посетили круглый стол, на котором обсуждалась проблема перевода ее произведений на разные языки. Мне, как будущему переводчику, было очень интересно узнать, какие методы используются при переводе текстов, как в разных странах воспринимают творчество Марины Ивановны. Спасибо Елабужскому институту за такую возможность».
Далее гостей чтений ждала увлекательная экскурсия по музеям Елабужского института КФУ.