Исследователи НИЛ «Лингвистика и искусственный интеллект» Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета сравнили лексиконы русского и английского языков с целью оценки степени их позитивности.
Результаты научного исследования, которое проводится в рамках Программы стратегического академического лидерства «Приоритет–2030», представлены в статье «Различие позитивности в лексиконах русского и английского языков: подход, основанный на больших данных», опубликованной в Russian Journal of Linguistics.
«Еще полвека назад был сформулирован принцип Поллианны, согласно которому в языке больше позитивных слов, чем негативных, и они чаще употребляются», – отметил главный научный сотрудник НИЛ «Текстовая аналитика» Института филологии и межкультурной коммуникации, профессор кафедры цифровой аналитики и технологий искусственного интеллекта Института информационных технологий и интеллектуальных систем КФУ Валерий Соловьев.
Для сравнения двух языков ученые использовали словари, содержащие данные о степени позитивности слов.
«Сложность проблемы состоит в том, что, во-первых, оценки позитивности слов субъективны, а, во-вторых, нет однозначного соответствия между словами двух языков, – рассказывает профессор Соловьев. – В нашей статье предложен комплексный подход к преодолению этих трудностей, основанный на применении содержательно различных методов с большим объемом данных. При сопоставлении лексиконов языков мы использовали не только набор словарей, но и системы машинного перевода, выявляющие точные лексические соответствия между словами разных языков».
Вывод ученых КФУ оказался весьма неожиданным: русский язык, хотя и не намного, но позитивнее английского.
«Чтобы проверить полученный результат, мы решили сопоставить степень позитивности художественных произведений и их переводов. Ранее этот метод никто не использовал, – говорит Валерий Соловьев. – Нами было проанализировано 16 классических произведений: 8 оригиналов на русском языке и 8 – на английском. Из них для 14 русскоязычный вариант оказался более позитивным, чем англоязычный».
Удивил исследователей роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: он в оригинале оказался менее позитивным, чем его переводы.
«Можно было бы сказать, что на перевод произведений оказывают влияние личности переводчиков, но учет большого количества переводов произведений, делавшихся разными людьми, позволяет нивелировать этот фактор», – подчеркнул ученый.
Профессор считает, что представленные в статье научные результаты позволяют по-новому взглянуть на русский язык и русскую культуру.