Презентация переводов романа-воспоминания народного писателя Татарстана Аяза Гилязова «Йәгез, бер дога!» («Давайте помолимся!») на русский и венгерский языки состоялась сегодня в КФУ. Она прошла на пятой, юбилейной Международной научно-практической конференции «Восток-Запад: литература и художественная культура» в рамках Международного саммита языков и культур.
Одним из главных гостей стал известный венгерский переводчик русской художественной литературы, 89-летний Арпад Галгоци. Он является прототипом сразу двух героев произведения «Давайте помолимся!»: бывшего белогвардейца Мерзлякова и лагерного художника мадьяра Голгоци и редактировал перевод произведения на венгерский язык.
А накануне Арпада Галгоци, ставший переводчиком более чем 460 стихотворений 68 русских поэтов, приняла в татарстанском парламенте заместитель Председателя Госсовета РТ Римма Ратникова. За существенный вклад в развитие тюркского мира, культурное развитие Татарстана, она вручила господину Галгоци Благодарственное письмо Председателя Госсовета. Знакомство венгра с Аязом Гилязовым состоялось в лагере ГУЛАГ в окрестностях Караганды.
Как рассказал сегодня Единому информационно-издательскому центру КФУ Арпад Галгоци, Аяз Гилязов был его хорошим лагерным товарищем. И именно презентация венгерского перевода романа «Давайте помолимся!» побудила его приехать в Казань, несмотря на столь почтенный возраст.
«В прошлом году, во время приезда в Казань на Державинские чтения, семья Гилязовых окружила меня такой любовью и вниманием, что просто выразить невозможно. А в нынешний приезд я очень рад праздновать выход книги на венгерском языке. С переводом и оформлением весь процесс занял всего три месяца. Это огромное достижение. Я очень рад, что именно эта книга стала предметом такого старания», — рассказал он.
«С русскими людьми у меня никогда не было никаких проблем. Проблемы были только с системой, а это разные вещи. В лагере мне посчастливилось познакомиться с поэзией Лермонтова, Пушкина. Когда я, наконец, вернулся домой, то обнаружил, что переводы их произведений на венгерский звучат не так, как мне нравится. И я решил перепереводить», — вспоминает он. Своим любимым русским поэтом венгерский переводчик назвал Лермонтова.
Арпад Галгоци отметил, что продолжит переводить русскую поэзию до самой смерти. Говоря о Благодарственном письме, врученном накануне в Госсовете РТ, венгерский переводчик заявил: «Эта награда очень ценна для меня. Фактически, меня наградили за стойкость, за мужественное поведение в лагере».
Сын Аяза Гилязова, доктор исторических наук, профессор КФУ Искандер Гилязов признался, что отец не рассказывал детально о жизни в ГУЛАГе. «Время было такое — трудно было говорить об этом подробно. И политически не совсем спокойно это было. С другой стороны, видимо, отцу не хотелось переживать этот период еще раз. Но иногда всплывали какие-то эпизоды, личности, и тогда он нам рассказывал об обычаях и традициях народов, с представителями которых он общался — венграх, украинцах, литовцах, японцах. Для отца это была трагическая школа жизни, но и грандиозная энциклопедия жизни», — рассказал он.
«Творчество Аяза Гилязова — это творчество, которое говорит само за себя и будет интересно последующим поколениям читателей. Я очень доволен и рад, что книги отца сейчас востребованы, вызывают интерес, переводятся на турецкий и другие языки, вызвали большой резонанс в Венгрии. Кроме того, ведется разговор о переводе романа «Давайте помолимся!» на немецкий язык. Мы будем искать спонсоров, гранты, чтобы организовать этот перевод, — сообщил профессор КФУ. — Я думаю, что Аяз Гилязов — это одна из самых ярких личностей в татарской литературе конца XX века. Его наследие займет свое достойное место».
Отметим, что по инициативе доцента КФУ Милеуши Хабутдиновой роман бывшего студента татарского отделения Казанского университета А.Гилязова «Давайте помолимся!» был переведен на венгерский язык при поддержке Министерства человеческих ресурсов Венгрии и венгерского Фонда ГУЛАГ. Переводом романа занимались Андраш Шопрони и Юдит Вертеш, а А.Галгоци взял на себя редактирование. За полгода роман выдержал два переиздания (1000 экз.) На сегодня с семьей татарского писателя подписан договор на продажу электронного издания книги. На русский язык роман был переведен в 2016 г. Наилем Ишмухаметовым при спонсорской поддержке Госсоветника Татарстана Минтимера Шаймиева. Первый Президент РТ также является автором предисловия к книге. А сегодня в рамках конференции в Казанском университете состоялась уникальная встреча трех переводчиков произведений А.Гилязова: Ф.Котлу (Турция), А.Галгоци (Венгрия), Н.Ишмухаметова (Татарстан).
Для справки: Арпад Галгоци родился 18 ноября 1928 г. В 1964 году в Венгрии начал переводческую деятельность. Он внес большой вклад в популяризацию творчества М.Ю.Лермонтова в Венгрии. А.Галгоци перевел роман в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин», поэмы «Медный всадник», «Бахчисарайский фонтан» и др. В 2016 г. благодаря научным изысканиям доцента КФУ Миляушы Хабутдиновой Арпад Галгоци был атрибутирован как герой романа-воспоминания Аяза Гилязова «Давайте помолимся!». В октябре прошлого года он принял участие в презентации русского перевода романа «Давайте помолимся!». Затем А.Галгоци и М.Хабутдинова инициировали перевод произведения на венгерский язык, который был презентован в Венгрии 28 февраля нынешнего года.
За значительный вклад в пропаганду русской литературы за рубежом, писатель, лауреат Государственной премии Венгрии им.Атиллы Йожефа, литературной премии издательства «Европа» Арпад Галгоци был удостоен Ордена Дружбы Российской Федерации и стал обладателем Почетного знака МИДа РФ «За дружбу и сотрудничество». Поэт не только переводил русскую поэзию, но и участвовал в подготовке еженедельных радиопередач и радиопостановок по произведениям русской литературы. В 1990-2000 гг. опубликованы три тома его автобиографической повести «Венгры в ГУЛАГе».
«Давайте помолимся!» — роман-воспоминание, он автобиографичен. Молодой писатель Аяз Гилязов был арестован в 1950 году во время учебы в Казанском университете. Его сослали в карагандинский лагерь ГУЛАГ, где он находился пять лет. В 1955 году был реабилитирован. После освобождения вернулся в Казань и продолжил учебу, работал в газетах и журналах, писал романы, повести, рассказы, очерки, статьи. Окончил Высшие литературные курсы при Союзе писателей СССР, стал профессиональным писателем. И лишь спустя более сорока лет, в годы перестройки он приступил к созданию романа «Давайте помолимся!» по своим воспоминаниям о концлагере. Этот роман часто называют энциклопедией ГУЛАГА. Он увидел свет на татарском языке 20 лет назад — в 1997 году. В 2015 году начался процесс перевода на русский язык.