Четверо участников дополнительной программы профессиональной переподготовки «Синхронный перевод (арабский язык)», которая реализуется в центре развития компетенций UNIVERSUM+ Казанского федерального университета, проходят стажировку в Университете им. Султана Кабуса (Султанат Оман).
«Эта программа, стартовавшая в ноябре, подготовлена специалистами кафедры арабистики, исламоведения и афро-азиатских исследований Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ совместно с руководителем центра арабского языка и культуры "Аль-Хадара" ИМОИиВ по запросу Администрации Раиса Республики Татарстан и при грантовой поддержке Фонда развития социальных инициатив. Она реализуется под руководством проректора по внешним связям КФУ Тимирхана Алишева, который во время визита в феврале прошлого года в Оман подписал соглашение о сотрудничестве с Университетом им. Султана Кабуса», – сообщила заведующая кафедрой арабистики, исламоведения и афро-азиатских исследований Наиля Мингазова.
Стажировка в Университете им. Султана Кабуса началась 12 января и продлится до 6 февраля, проинформировала Н. Мингазова.
«Основное внимание в ходе стажировки уделяется устному переводу. Четверо стажеров, отправившихся в Оман, практикуют синхронный перевод с русского на арабский, с английского на арабский и с арабского на английский», – уточнила она.
Одним из участников программы, нацеленной на расширение теоретических знаний и практических навыков, является магистрант ИМОИиВ Кирилл Клочков, имеющий опыт работы в переводческой сфере.
«Я начал изучать арабский язык в 2019 году, когда поступил на бакалавриат. Впервые языковую практику проходил в 2023 году в Объединенных Арабских Эмиратах, где мне удалось погрузиться в языковую среду, проанализировать то, чему научился за несколько лет в вузе. Следующая стажировка была в 2024 году в Султанате Оман – стране, которая до сих пор остается для меня загадкой. Еще в первое посещение я понял, что вернусь, тем более что у меня здесь осталось много друзей», – сообщил востоковед-арабист.
Свою переводческую деятельность магистрант начал на 3 курсе.
«Срочно потребовался переводчик с арабского языка на неформальную встречу министра образования Татарстана и посла Мавритании в России. Тогда пригласили меня, – пояснил он. – Кроме того, я сопровождал делегации из Палестины, Саудовской Аравии, Египта, Омана на официальных мероприятиях, занимался последовательным переводом и шушутажем на двусторонних встречах и переговорах. Всегда хотел попробовать себя в синхронном переводе, но понимал, что для этого требуется особая подготовка».