Президент Фонда Мухтара Ауэзова Мурат Ауэзов встретился со студентами Казанского федерального университета из Казахстана.
В состав делегации вошли президент Фонда Мухтара Ауэзова, казахстанский общественный деятель, культуролог, кандидат филологических наук Мурат Ауэзов, Генеральный консул Республики Казахстан в Казани Ерлан Искаков и другие.
От Казанского федерального университета участие в мероприятии приняли директор Института филологии и межкультурной коммуникации Радиф Замалетдинов, директор Научно-образовательного центра «Институт Каюма Насыри» Альфия Юсупова, заведующая кафедрой татарской литературы Флера Сайфулина.
По традиции для гостей вуза провели экскурсию по Музею истории Казанского университета.
Поприветствовав гостей, Р. Замалетдинов сделал акцент на биографии Мухтара Омархановича Ауэзова, казахского писателя, драматурга и ученого, чьи произведения были переведены, в частности, и на татарский язык. К слову, четырехтомный роман «Путь Абая» Ауэзова вошел в «Библиотеку всемирной литературы».
Далее состоялась встреча Мурата Ауэзова, сына классика, со студентами-соотечественниками, обучающимися в КФУ.
Он рассказал о себе, о своей матери Фатиме Габитовой, татарке по национальности, о своих предках. Красноречиво описал знаковые для себя и его семьи места, в числе которых село Капал, родник Тамшыбулак.
«С годами сердце волнуется все меньше, однако оно сохраняет способность радоваться и переживать», – подчеркнул почетный гость.
Встрече со студентами предшествовала презентация книги произведений казахского классика Мухтара Ауэзова на татарском языке «Мохтар Ауэзов». Мероприятие прошло в Национальной библиотеке Республики Татарстан.
В издание вошли переводы трех произведений драматурга – повести «Выстрел на перевале», «Лихая година» и рассказ «Серый лютый». Презентация издания состоялась в честь 125-летия выдающегося писателя при поддержке Генерального консульства Казахстана в Казани, Министерства иностранных дел Республики Казахстан и ИФМК КФУ.
Переводчиком текстов с русского языка на татарский выступила доцент кафедры татарской литературы Гульфия Гайнуллина.
«Переводить было в радость. В ходе работы ощущала, будто имею дело с нашими национальными текстами. Так как я литературовед, изучаю классику второй половины ХХ века, переводить было совершенно несложно. На рабочем столе у меня всегда лежали книги Амирхана Еники, Аяза Гилязова, Мухаммета Магдеева. Переводя диалоги, я старалась использовать литературный язык наших классиков. Переводы делала долго. Чтобы не допустить стилистических ошибок, "нечитабельности", я перепроверяла то, что делала. Сегодня работе была дана высокая оценка Государственного Советника РТ Минтимера Шаймиева, который отметил качество перевода», – поделилась впечатлениями с Центром медиакоммуникаций КФУ Г. Гайнуллина.